мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
Смерть Леонарда Коэна прошла мимо меня, потому что я слишком была в работе и не слишком глубоко была в него погружена (хватит с меня смертей, в которые я была погружена, в этом году).
Но я не могу не написать одну простую вещь.
Когда испанонеговорящие люди хотят узнать, что такое Лорка, я всегда отсылаю их к Take This Waltz Коэна, известного поклонника Федерико и человека, который его тоже понимал. Pequeño Vals Vienés (здесь тексты с двумя переводами) — нетипичное для «Поэта в Нью-Йорке» стихотворение, поэтому оно не совсем отражает то, за что Федерико люблю я, но оно великолепно передаёт его традиционную поэтику. И да, смелости писать про «the hyacinth wild on my shoulder, my mouth on the dew of your thighs» с ещё более explicit вариантом в оригинале мало кто мог, потому снимаю шляпу.
Но я не могу не написать одну простую вещь.
Когда испанонеговорящие люди хотят узнать, что такое Лорка, я всегда отсылаю их к Take This Waltz Коэна, известного поклонника Федерико и человека, который его тоже понимал. Pequeño Vals Vienés (здесь тексты с двумя переводами) — нетипичное для «Поэта в Нью-Йорке» стихотворение, поэтому оно не совсем отражает то, за что Федерико люблю я, но оно великолепно передаёт его традиционную поэтику. И да, смелости писать про «the hyacinth wild on my shoulder, my mouth on the dew of your thighs» с ещё более explicit вариантом в оригинале мало кто мог, потому снимаю шляпу.