мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
У меня опять one of those days, когда в голове всплывают строчки из той поры, когда по испанской литературе 20-ого века я могла читать лекции. Выкинуть их, когда это случается, просто невозможно, поэтому остаётся лишь сдаться тёмному потоку мыслей и продолжать твердить про себя столь знакомые слова про дождь в Биарритце.
На этот раз это одно из стихотворений в прозе — кого бы вы думали — Лорки. Я до дрожи в пальцах люблю его стихи в прозе, которые и публиковались-то буквально пару раз (кажется, в прошлом году вышел сборник всей его прозы; я настолько безбожно отстала от темы, что не могу сказать наверняка). Они, на первый взгляд, кажутся полной бессмыслицей, но на самом деле похожи на шкатулку с шифром.
Один из моих любимых — Coeur azul. Corazón bleu. Его редко публикуют в череде более популярных кусков прозы Федерико (переводы более известных стихотворений в прозе есть у меня тегу Федерико). Но есть в нём что-то, что заставляет меня помнить его наизусть пять лет спустя тот день, когда я читала его в последний раз.
Coeur azul. Corazón bleu (1928)
корявый перевод на коленке больше ради смысла, чем ради художества
На этот раз это одно из стихотворений в прозе — кого бы вы думали — Лорки. Я до дрожи в пальцах люблю его стихи в прозе, которые и публиковались-то буквально пару раз (кажется, в прошлом году вышел сборник всей его прозы; я настолько безбожно отстала от темы, что не могу сказать наверняка). Они, на первый взгляд, кажутся полной бессмыслицей, но на самом деле похожи на шкатулку с шифром.
Один из моих любимых — Coeur azul. Corazón bleu. Его редко публикуют в череде более популярных кусков прозы Федерико (переводы более известных стихотворений в прозе есть у меня тегу Федерико). Но есть в нём что-то, что заставляет меня помнить его наизусть пять лет спустя тот день, когда я читала его в последний раз.
Coeur azul. Corazón bleu (1928)
корявый перевод на коленке больше ради смысла, чем ради художества