мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
Спустя долгие годы рука снова потянулась к испанской поэзии, в которой я когда-то разбиралась лучше русской, да растеряла все знания.
Больше всего на свете я люблю испанский сюрреализм — вернее, то, что испанцы в двадцатых годах называли сюрреализмом и что не имело ничего общего с автоматическим письмом и манифестом Бретона. Смелые верлибры с неожиданными метафорами, игрой с текстом и смыслом и красотой нестандартных образов — вот что называли "сюрреализмом" поэты Поколения 27 года. Столпами этого квазисюрреализма были три книги стихов: "Поэт в Нью-Йорке" Федерико Гарсиа Лорки (переведена на русский полностью; кажется, самая страшная поэтическая книга, которую мне доводилось читать в жизни; как-то раз я переписала её всю от руки), "Реальность и вымысел" Луиса Сернуды (огромный массив стихов за семь лет; на русский переведены такие крохи, что больно становится) и, конечно же, "Об ангелах" Рафаэля Альберти (переведена частично). Вот про последнюю я и вспомнила на днях.
Отношение к Рафаэлю Альберти у меня всегда было смешаное, и не в последнюю очередь из-за его своеобразного отношения к Лорке: казалось, Рафаэль был всегда настолько одержим Лоркой, что хотел быть им. Он подражал ему литературно, и до смерти Федерико их карьеры параллельны: Лорка увлекается этой темой — у Альберти выходит сборник, Лорка начал писать верлибры — Альберти тут как тут, Федерико исследует народное творчество — Рафаэль отвечает тем же, Лорка написал про Нью-Йорк — пожалуйста, цикл стихов Альберти. А после того, как Федерико не стало, Рафаэль не переставал писать о нём до самой смерти. Он упоминал его в каждом сборнике, постоянно посвящал ему что-то, рассказывал о нём в интервью, всем своим видом пытался показать, что они были близкими друзьями, чего никогда не было в действительности... Его не отпускало до самой смерти в 1999 году. Но сложные отношения это одно, а творчество — штука совсем другая.
Книга "Об ангелах" (1927-28) — великолепный пример испанского квазисюрреализма. К сожалению, весь цикл на русском не существует (как и 90% испанской поэзии, и это очень печально), переведены не лучшие куски, но есть прекрасные примеры, которыми я не могу не порвать всем ленту. (И я не буду вопить и размахивать руками по поводу качества перевода, но мамочки, как можно переводить верлибры в рифму и как можно делать фактические ошибки, не пойму никогда, но что есть, то есть)
Чудной ангел
Этот ангел,
что рвет свои райские фото.
с рукой — как подбитая
птаха.
Этот ангел,
от которого ждут поцелуев и крыльев,
а он умирает от страха.
Ах, чудной небожитель,
как на землю попал он? Скажи.
Скажите.
Отрешенный и нелепый,
повсюду
мерещится слепо.
Этот ангел чудной!
Окажись он земным!
— Я всего лишь земной!
ещё немного
Больше всего на свете я люблю испанский сюрреализм — вернее, то, что испанцы в двадцатых годах называли сюрреализмом и что не имело ничего общего с автоматическим письмом и манифестом Бретона. Смелые верлибры с неожиданными метафорами, игрой с текстом и смыслом и красотой нестандартных образов — вот что называли "сюрреализмом" поэты Поколения 27 года. Столпами этого квазисюрреализма были три книги стихов: "Поэт в Нью-Йорке" Федерико Гарсиа Лорки (переведена на русский полностью; кажется, самая страшная поэтическая книга, которую мне доводилось читать в жизни; как-то раз я переписала её всю от руки), "Реальность и вымысел" Луиса Сернуды (огромный массив стихов за семь лет; на русский переведены такие крохи, что больно становится) и, конечно же, "Об ангелах" Рафаэля Альберти (переведена частично). Вот про последнюю я и вспомнила на днях.
Отношение к Рафаэлю Альберти у меня всегда было смешаное, и не в последнюю очередь из-за его своеобразного отношения к Лорке: казалось, Рафаэль был всегда настолько одержим Лоркой, что хотел быть им. Он подражал ему литературно, и до смерти Федерико их карьеры параллельны: Лорка увлекается этой темой — у Альберти выходит сборник, Лорка начал писать верлибры — Альберти тут как тут, Федерико исследует народное творчество — Рафаэль отвечает тем же, Лорка написал про Нью-Йорк — пожалуйста, цикл стихов Альберти. А после того, как Федерико не стало, Рафаэль не переставал писать о нём до самой смерти. Он упоминал его в каждом сборнике, постоянно посвящал ему что-то, рассказывал о нём в интервью, всем своим видом пытался показать, что они были близкими друзьями, чего никогда не было в действительности... Его не отпускало до самой смерти в 1999 году. Но сложные отношения это одно, а творчество — штука совсем другая.
Книга "Об ангелах" (1927-28) — великолепный пример испанского квазисюрреализма. К сожалению, весь цикл на русском не существует (как и 90% испанской поэзии, и это очень печально), переведены не лучшие куски, но есть прекрасные примеры, которыми я не могу не порвать всем ленту. (И я не буду вопить и размахивать руками по поводу качества перевода, но мамочки, как можно переводить верлибры в рифму и как можно делать фактические ошибки, не пойму никогда, но что есть, то есть)
Чудной ангел
Этот ангел,
что рвет свои райские фото.
с рукой — как подбитая
птаха.
Этот ангел,
от которого ждут поцелуев и крыльев,
а он умирает от страха.
Ах, чудной небожитель,
как на землю попал он? Скажи.
Скажите.
Отрешенный и нелепый,
повсюду
мерещится слепо.
Этот ангел чудной!
Окажись он земным!
— Я всего лишь земной!
ещё немного
прекрасности
ты была близка или нет?)