мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
Просидела весь вечер над словарями немецкого, чтобы перевести ту статью Моргенштерна. Между делом вспомнилось, как года четыре назад я чуть было не пошла поступать в Горьковский литинститут на кафедру художественного перевода. Я была юной, наглой и самовлюблённой, и кто знает, как сложилась бы моя жизнь, если бы я успела доперевести новеллу чудесного Луиса Сернуды про роман между юношей и ветром к началу вступительных экзаменов.

А сегодня я нашла папку с переводами стихов в прозе Лорки. Лорка для русского уха — синоним стереотипичной цыганщины и развесистой испанской клюквы, но на самом деле это совершенно не так. Он другой, и я любила этого другого Лорку как живого человека. Пожалуй, я и сейчас люблю его до дрожи в пальцах. Только всё реже и реже прикасаюсь я к намоленным томикам на моей полке.

И вот нашла я мои недописанные, недоделанные переводы его стихов в прозе, о существовании которых даже в Испании знают лишь редкие книжные черви да пара исследователей. Перечитала и вспомнила, за что я так любила и люблю этого вечно улыбавшегося андалузского мальчика с красивой душой. Поэтому решила выложить их, чтобы хоть как-то потешить свою ностальгию. Здравствуй, отсылка к Гамсуну, я была уверена, что ты, Федерико, не мог его не читать.

Утопленная пловчиха

Самоубийство в Александрии

@темы: Федерико, писанина, una, grande y libre