мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
К слову о медицинских словарях, на которые я убила уже два дня и, кажется, убью ещё ближайшую неделю. В остальных соцсетях я уже неоднократно выражала свою безграничную любовь к оргкомитету Сочи-2014 в целом и к переводческому отделу, к которому имею несчастье иметь отношение, в частности. Теперь время поныть и поржать здесь.
Эти прекрасные господа, лучшие из лучших в нашей стране, составили словарь медицинской лексики, который, по их мнению, упростит жизнь переводчику на Играх. К их общим словарям и глоссариям претензий у меня не было, но это, ЭТО! Это настоящее произведение искусства. Не буду заострять внимание на полнейшем аде с предлогами и артиклями и ошибках в написании (как, например, три разных версии написания "frostbite" ), лишь осмелюсь поделиться двумя моими любимыми примерами:
Повреждённые ткани = damaged issues (если я когда-нибудь буду писать простыню про Олимпиаду, а я буду, то я назову её именно этим словосочетанием)
Острая боль = exquisite pain (EXQUISITE ЧЁРТ ВОЗЬМИ, I smell BSDM)
Ну и не могу не отметить романтическую натуру составителей, которые указывают для искусственной вентиляции единственный термин "kiss of life".
Это было бы невероятно смешно, если бы не было настолько трагично.
damaged issues
если честно, подходит на название книги какой-нибудь популярной
кисс оф лайф ебать