23:52

мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
К слову о медицинских словарях, на которые я убила уже два дня и, кажется, убью ещё ближайшую неделю. В остальных соцсетях я уже неоднократно выражала свою безграничную любовь к оргкомитету Сочи-2014 в целом и к переводческому отделу, к которому имею несчастье иметь отношение, в частности. Теперь время поныть и поржать здесь.

Эти прекрасные господа, лучшие из лучших в нашей стране, составили словарь медицинской лексики, который, по их мнению, упростит жизнь переводчику на Играх. К их общим словарям и глоссариям претензий у меня не было, но это, ЭТО! Это настоящее произведение искусства. Не буду заострять внимание на полнейшем аде с предлогами и артиклями и ошибках в написании (как, например, три разных версии написания "frostbite" ), лишь осмелюсь поделиться двумя моими любимыми примерами:

Повреждённые ткани = damaged issues (если я когда-нибудь буду писать простыню про Олимпиаду, а я буду, то я назову её именно этим словосочетанием)
Острая боль = exquisite pain (EXQUISITE ЧЁРТ ВОЗЬМИ, I smell BSDM)

Ну и не могу не отметить романтическую натуру составителей, которые указывают для искусственной вентиляции единственный термин "kiss of life".

Это было бы невероятно смешно, если бы не было настолько трагично.


@темы: безудержное веселье в посёлке Весёлое, никаких личных отношений в микст-зоне

Комментарии
27.09.2013 в 00:16

бля, это АД:lol:

damaged issues
если честно, подходит на название книги какой-нибудь популярной:lol:

кисс оф лайф ебать
27.09.2013 в 00:30

мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
juliet must die, я не устаю восторгаться, да. Пиздец, леденящий душу пиздец.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail