23:33

мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
Как всегда, никто не умеет говорить за меня лучше, чем Федерико. Вот сейчас, пока я писала прошлый пост, мне вспомнилась "Песня юноши с семью сердцами". Ранний Федерико — трогательный, трепетный, очень народный и очень ранимый, — как он потом напишет в "Поэте в Нью-Йорке", словно спрут, вывернутый наизнанку.

испанский оригинал

Перевод пусть и Гелескула, но феерически плохой: в нем утеряна вся надрывность, потерявшаяся за усиленной народностью. Сама, помнится, пробовала перевести, но так и не доработала. Так что что есть, то есть.

русский перевод

Английский перевод Ротенберга чуть точнее, но напрочь лишён изящества. Но для истории вот.

английский вариант

@темы: Федерико, книжные черви

Комментарии
10.11.2014 в 16:05

laughs but is really sad inside.
сегодня как раз искал фотографии со спектакля про лорку.
судьба всеми силами сводит меня с федерико, с его поэзией, тыкает меня в нее, ухватив за шиворот, будто сама знает, что практически ничего не может помочь лучше, чем стихи федерико.
лучше, чем стихи о канте-хондо или "...нью-йорк".

10.11.2014 в 16:52

мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
xofreygolo, а Федерико такой. он вытворяет такое со многими. всё, что у меня есть на это ответить, — как-то раз я переписала "поэта в Нью-Йорке" целиком от руки. и да, собственно, мой местный ник взят тоже понятно из кого.
10.11.2014 в 17:06

laughs but is really sad inside.
blenamiboa, ради лорки я даже надел платье и сыграл испанскую фею, не к месту будь сказано.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии