мне очень-очень жаль, я не перейду в Сампдорию
Как всегда, никто не умеет говорить за меня лучше, чем Федерико. Вот сейчас, пока я писала прошлый пост, мне вспомнилась "Песня юноши с семью сердцами". Ранний Федерико — трогательный, трепетный, очень народный и очень ранимый, — как он потом напишет в "Поэте в Нью-Йорке", словно спрут, вывернутый наизнанку.
испанский оригинал
Перевод пусть и Гелескула, но феерически плохой: в нем утеряна вся надрывность, потерявшаяся за усиленной народностью. Сама, помнится, пробовала перевести, но так и не доработала. Так что что есть, то есть.
русский перевод
Английский перевод Ротенберга чуть точнее, но напрочь лишён изящества. Но для истории вот.
английский вариант
испанский оригинал
Перевод пусть и Гелескула, но феерически плохой: в нем утеряна вся надрывность, потерявшаяся за усиленной народностью. Сама, помнится, пробовала перевести, но так и не доработала. Так что что есть, то есть.
русский перевод
Английский перевод Ротенберга чуть точнее, но напрочь лишён изящества. Но для истории вот.
английский вариант
судьба всеми силами сводит меня с федерико, с его поэзией, тыкает меня в нее, ухватив за шиворот, будто сама знает, что практически ничего не может помочь лучше, чем стихи федерико.
лучше, чем стихи о канте-хондо или "...нью-йорк".
ради лорки я даже надел платье и сыграл испанскую фею, не к месту будь сказано.