Если меня размазало настолько, что я сижу и всю рабочую пятницу, когда должна впахивать по самое не балуйся, и вместо этого перечитываю «Поэта в Нью-Йорке», то это значит, что у меня колоссальные проблемы по жизни. Но сегодня с утра я проснулась с застрявшими в голове словами «pero la noche es interminable cuando se apoya en los enfermos y barcos que buscan ser mirados para poder hundirse tranquilos» — и даже не сразу вспомнила, из какого именно стихотворения оно, из-за чего стало невыносимо горько. Федерико в моей жизни в последнее время очень мало, но каждый раз его строки всплывают в сознании ровно тогда, когда это больше всего нужно. Поэтому повешу «Луну и панораму насекомых» здесь: навёрстываем упущенное.
Luna y panorama de los insectos (Poema de amor)Luna y panorama de los insectos (Poema de amor)
La luna en el mar riela,
en la lona gime el viento
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul
(Espronceda)
Mi corazón tendría la forma de un zapato
si cada aldea tuviera una sirena.
Pero la noche es interminable cuando se apoya en los enfermos
y barcos que buscan ser mirados para poder hundirse tranquilos.
Si el aire sopla blandamente
mi corazón tiene la forma de una niña.
Si el aire se niega a salir de los cañaverales
mi corazón tiene la forma de una milenaria boñiga de toro.
Bogar, bogar, bogar, bogar,
hacia el batallón de puntas desiguales,
hacia un paisaje de acechos pulverizados.
Noche igual de la nieve, de los sistemas suspendidos.
Y la luna.
¡La luna!
Pero no la luna.
La raposa de las tabernas,
el gallo japonés que se comió los ojos,
las hierbas masticadas.
No nos salvan las solitarias en los vidrios,
ni los herbolarios donde el metafísico
encuentra las otras vertientes del cielo.
Son mentira las formas. Sólo existe
el círculo de bocas del oxígeno.
Y la luna.
Pero no la luna.
Los insectos,
los muertos diminutos por las riberas,
dolor en longitud,
yodo en un punto,
las muchedumbres en el alfiler,
el desnudo que amasa la sangre de todos,
y mi amor que no es un caballo ni una quemadura,
criatura de pecho devorado.
¡Mi amor!
Ya cantan, gritan, gimen: Rostro. ¡Tu rostro! Rostro.
Las manzanas son unas,
las dalias son idénticas,
la luz tiene un sabor de metal acabado
y el campo de todo un lustro cabrá en la mejilla de la moneda.
Pero tu rostro cubre los cielos del banquete.
¡Ya cantan!, ¡gritan!, ¡gimen!,
¡cubren! ;trepan! ¡espantan!
Es necesario caminar, ¡de prisa!, por las ondas, por las ramas,
por las calles deshabitadas de la edad media que bajan al río,
por las tiendas de las pieles donde suena un cuerno de vaca herida,
por las escalas, ¡sin miedo! por las escalas.
Hay un hombre descolorido que se está bañando en el mar;
es tan tierno que los reflectores le comieron jugando el corazón.
Y en el Perú viven mil mujeres, ¡oh insectos!, que noche y día
hacen nocturnos y desfiles entrecruzando sus propias venas.
Un diminuto guante corrosivo me detiene. ¡Basta!
En mi pañuelo he sentido el tris
de la primera vena que se rompe.
Cuida tus pies, amor mío, ¡tus manos!,
ya que yo tengo que entregar mi rostro,
mi rostro, ¡mi rostro!, ¡ay, mi comido rostro!
Este fuego casto para mi deseo,
esta confusión por anhelo de equilibrio,
este inocente dolor de pólvora en mis ojos,
aliviará la angustia de otro corazón
devorado por las nebulosas.
No nos salva la gente de las zapaterías,
ni los paisajes que se hacen música al encontrar las llaves oxidadas.
Son mentira los aires. Sólo existe
una cunita en el desván
que recuerda todas las cosas.
Y la luna.
Pero no la luna.
Los insectos,
los insectos solos.
crepitantes, mordientes. estremecidos, agrupados,
y la luna
con un guante de humo sentada en la puerta de sus derribos.
¡¡La luna!!
(New York. 4 de enero de 1930.)
по традиции, довольно паршивенький перевод ДубинаЛуна и панорама насекомых (Стихи о любви)
Зыбь мерцает под луною,
серебрясь и голубея;
нежно застонали реи,
ветер к парусу прильнул.
(Эспронседа)
Стало бы сердце ботинком,
будь в каждой деревне сирена.
Но тянется ночь, костыляя к больничным окнам,
где барки ждут очевидцев, чтоб затонуть спокойно.
Ветер лаской пахнет —
и становится девочкой сердце.
Ветер забьется в плавни -
и сердце как вековая коровья лепешка.
Плыть, плыть, плыть
к новым полчищам рваных мысов
и россыпям караулов.
Но все та же ночь, равновесье снежных галактик.
И луна.
Луна!
Но разве это луна?
Это лисица баров,
японский петух, расклевавший себе глазницы,
пережеванная трава.
И нам не помогут ни солитеры в склянках,
ни травосборы, до чьих небесных истоков
докапывается метафизик.
Призрачны формы. А наяву одно —
хоровод этих ртов у загубников с кислородом.
И луна.
Но разве это луна?
Это рой насекомых,
трупики на побережьях,
боль, растянутая в длину,
йод, собравшийся в точку,
вереницы насаженных на булавку,
нагой, замесивший свой хлеб на всеобщей крови,
и любовь, что не стала ни конем, ни ожогом,
детеныш обглоданных ребер.
Моя любовь!
А они поют, надрываются, стонут: "Лицо! Лицо!"
Все яблоки — как одно,
георгины неразличимы,
у любого луча металлический привкус конца,
а поля стольких лет уместятся на решке монеты.
Но твое лицо заслоняет им небо пиршеств.
И они поют, надрываются, стонут,
хватают, лезут, роятся!
Значит, надо бежать — и скорей! — по волнам и веткам,
по безлюдным готическим улочкам, выводящим к реке,
вдоль кожевенных лавок, трубящих в рог недобитой коровы,
по ступеням — не бойся же, ну! — по ступеням.
В море есть восковой человек, он качается на волнах
и так слаб, что маяк, заигравшись, прогрыз ему сердце.
А в Перу есть тысячи женщин, которые днем и ночью —
о, этот рой! — заплетают вены, играя ноктюрны и марши.
Но вцепившаяся перчатка съедает мне руку. Довольно!
Я платком приглушаю щелчок
первой лопнувшей вены.
Осторожней, любовь, отодвинься!
Потому что пора отдать им мое лицо,
мое лицо, мое сглоданное лицо!
Пусть мой чистый огонь, сберегаемый для желанья,
моя смута, искавшая равновесья,
моя детская боль от попавшей под веко соринки
утешат другое сердце,
истерзанное туманом.
А нам не помогут ни люди из обувных,
ни заржавленный ключ к расписной музыкальной шкатулке.
Призрачен ветер. А наяву одно —
колыбелька на чердаке,
хранящая все, что было.
И луна.
Только разве это луна?
Это рой насекомых,
один лишь рой насекомых,
их круженье, мельканье, потрескиванье, укусы.
И луна в закопченной перчатке у двери своих развалин.
Луна!
(Нью-Йорк, 4 января 1930 года)
да, Федерико, я скучала
Если меня размазало настолько, что я сижу и всю рабочую пятницу, когда должна впахивать по самое не балуйся, и вместо этого перечитываю «Поэта в Нью-Йорке», то это значит, что у меня колоссальные проблемы по жизни. Но сегодня с утра я проснулась с застрявшими в голове словами «pero la noche es interminable cuando se apoya en los enfermos y barcos que buscan ser mirados para poder hundirse tranquilos» — и даже не сразу вспомнила, из какого именно стихотворения оно, из-за чего стало невыносимо горько. Федерико в моей жизни в последнее время очень мало, но каждый раз его строки всплывают в сознании ровно тогда, когда это больше всего нужно. Поэтому повешу «Луну и панораму насекомых» здесь: навёрстываем упущенное.
Luna y panorama de los insectos (Poema de amor)
по традиции, довольно паршивенький перевод Дубина
Luna y panorama de los insectos (Poema de amor)
по традиции, довольно паршивенький перевод Дубина