В такие вечера, как сегодня, когда меня переполняет горьковатое чувство, которое обычно зовут простым и знакомым словом, а я предпочитаю сравнивать с аристотелевской энтелехией, руки впервые за годы потянулись к томику одного из любимых испанских поэтов, Луиса Сернуды.

Сернуда — тонкий, хрупкий, как стеклянная ваза. Удивительно красивый душой и глубоко несчастный, он оказался чужим в своей стране ещё задолго до Гражданской войны, но изо всех сил пытался вписаться в литературные круги Мадрида. И единственный, кто принимал его всерьёз, смешного, неказистого, слегка манерного эстета без гроша в кармане, был Лорка — мало о ком из современников Федерико читал публичные лекции, а если вспомнить, что словами именно Луиса в эпиграфе он открыл самый личный свой сборник, "Поэт в Нью-Йорке"...(Да и личные их взаимоотношения были, по воспоминаниям некоторых персонажей их круга, весьма интересными и любопытными; но это так, заметка на полях, зарубка для истории, выглядящая занятно в контексте того, сколько после смерти Ф. Луис писал о нём прямо и сколько он появлялся между строк — боже мой, когда-нибудь я соберу вместе все междустрочные упоминания о Ф. ото всех его друзей). Но потом был 1936 год, потом были страшные полгода, когда Луис пытался мириться с происходившим вокруг, играл в подпольной постановке федерикинской "Марианы Пинеды", против своего естества пытался работать военным корреспондентом — и изгнание. Чужой на своей земле, не принятый ни Парижем, ни Лондоном, не прижившийся и в ставшей для него убежищем Мексике, он писал совершенно душераздирающие вещи, выворачиваясь наизнанку и не веря, что кому-то это будет нужно, кроме него самого.

Я как-то уже писала здесь про испанский "квазисюрреализм" тридцатых годов — так вот, именно Сернуда написал третий краеугольный камень этого... ммм, движения? направления? сообщества? назвать их как-то конкретно язык не поворачивается. "Реальность и вымысел", массив стихов за все семь лет творчества в Испании. Мало написано в мировой поэзии вещей более личных и более болезненных. Его сложно читать: нужно совпасть с Луисом по состоянию души и поймать то самое горьковатое чувство, с которого я и взялась читать его в этот раз. "Свободы не знаю кроме свободы быть закованным в ком-то, чьё имя не в силах слышать без дрожи": в этой фразе весь Луис. И в этой фразе, как ни стараюсь я делать вид, что это не так и я сильнее этого, вся я.

На русском Сернуды нет: опубликовано с две дюжины наименее личных и наиболее вырванных из контекста стихов (среди которых два в переводе вашего скромного рассказчика), да и только. Оно понятно: тёмный эротизм и тоска по "мальчишкам" автоматом вычёркивает Сернуду из мировой литературы для русского читателя. Поэтому позвольте мне просто повесить несколько вещей прямо как есть.

читать дальше