Как всегда, никто не умеет говорить за меня лучше, чем Федерико. Вот сейчас, пока я писала прошлый пост, мне вспомнилась "Песня юноши с семью сердцами". Ранний Федерико — трогательный, трепетный, очень народный и очень ранимый, — как он потом напишет в "Поэте в Нью-Йорке", словно спрут, вывернутый наизнанку.

испанский оригинал

Перевод пусть и Гелескула, но феерически плохой: в нем утеряна вся надрывность, потерявшаяся за усиленной народностью. Сама, помнится, пробовала перевести, но так и не доработала. Так что что есть, то есть.

русский перевод

Английский перевод Ротенберга чуть точнее, но напрочь лишён изящества. Но для истории вот.

английский вариант