И раз уж мы говорим о Вене и Австрии...

Безумно, безумно, до дрожи в пальцах люблю лоркинский Pequeño vals vienés и не могу уже месяц выкинуть его из головы. Предпоследняя глава "Поэта в Нью-Йорке" — "Побег из Нью-Йорка. Два вальса навстречу цивилизации", конец пытки бездушным городом, пробуждение к жизни, возвращение способности чувствовать и любить — и тонкий, тёмный эротизм последней строфы, который был значительно смягчён в русском переводе, но который великолепно выразил в своём весьма вольном и упрощённом переводе Леонард Коэн. Привожу все три существующих варианта — иначе никак.

Pequeño vals vienés

Маленький венский вальс, русский перевод Гелескула

Take this waltz, английский перевод Коэна