И раз уж мы говорим о Вене и Австрии...
Безумно, безумно, до дрожи в пальцах люблю лоркинский Pequeño vals vienés и не могу уже месяц выкинуть его из головы. Предпоследняя глава "Поэта в Нью-Йорке" — "Побег из Нью-Йорка. Два вальса навстречу цивилизации", конец пытки бездушным городом, пробуждение к жизни, возвращение способности чувствовать и любить — и тонкий, тёмный эротизм последней строфы, который был значительно смягчён в русском переводе, но который великолепно выразил в своём весьма вольном и упрощённом переводе Леонард Коэн. Привожу все три существующих варианта — иначе никак.
Pequeño vals vienésEn Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados.
Hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre".
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
Маленький венский вальс, русский перевод ГелескулаДесять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы…
О возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке…
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим
и на слезы наводит глянец.
А над городом – тени пьяниц…
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо,
я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, —
старой Венгрии звезды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда…
О возьми этот вальс,
этот вальс «Я люблю навсегда».
Я с тобой танцевать буду в Вене
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальною данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью —
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.
Take this waltz, английский перевод КоэнаNow in Vienna there are ten pretty women,
There's a shoulder where Death comes to cry,
there's a lobby with nine hundred windows,
there's a tree where the doves go to die.
There's a piece that was torn from the morning,
and it hangs in the gallery of frost.
Take this waltz, take this waltz,
take this waltz with the clamp on its jaws.
I want you, I want you, I want you
on a chair with a dead magazine,
in the cave at the tip of the lilly,
in some hallway where love's never been,
on a bed where the moon has been sweating,
in a cry filled with footsteps and sand.
Take this waltz, take this waltz,
take its broken waist in your hand.
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
with its very own breath of brandy and Death,
dragging its tail in the sea.
There's a concert hall in Vienna
where your mouth had a thousand reviews,
there's a bar where the boys have stopped talking,
they've been sentenced to death by the blues.
Ah, but who is it climbs to your picture
with a garland of freshly cut tears?
Take this waltz, take this waltz,
take this waltz, it's been dying for years.
There's an attic where children are playing,
where I've got to lie down with you soon,
in a dream of Hungarian lanterns,
in the mist of some sweet afternoon.
And I'll see what you've chained to your sorrow,
all your sheep and your lillies of snow.
Take this waltz, take this waltz,
with its "I'll never forget you, you know!"
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
with its very own breath of brandy and Death,
dragging its tail in the sea.
And I'll dance with you in Vienna,
I'll be wearing a river's disguise,
the hyacinth wild on my shoulder,
my mouth on the dew of your thighs.
And I'll bury my soul in a scrapbook,
with the photographs there, and the moss,
and I'll yield to the flood of your beauty,
my cheap violin and my cross.
And you'll carry me down on your dancing
to the pools that you lift on your wrist.
O my love, o my love,
take this waltz, take this waltz,
It's yours now. It's all that there is.
И раз уж мы говорим о Вене и Австрии...
Безумно, безумно, до дрожи в пальцах люблю лоркинский Pequeño vals vienés и не могу уже месяц выкинуть его из головы. Предпоследняя глава "Поэта в Нью-Йорке" — "Побег из Нью-Йорка. Два вальса навстречу цивилизации", конец пытки бездушным городом, пробуждение к жизни, возвращение способности чувствовать и любить — и тонкий, тёмный эротизм последней строфы, который был значительно смягчён в русском переводе, но который великолепно выразил в своём весьма вольном и упрощённом переводе Леонард Коэн. Привожу все три существующих варианта — иначе никак.
Pequeño vals vienés
Маленький венский вальс, русский перевод Гелескула
Take this waltz, английский перевод Коэна
Безумно, безумно, до дрожи в пальцах люблю лоркинский Pequeño vals vienés и не могу уже месяц выкинуть его из головы. Предпоследняя глава "Поэта в Нью-Йорке" — "Побег из Нью-Йорка. Два вальса навстречу цивилизации", конец пытки бездушным городом, пробуждение к жизни, возвращение способности чувствовать и любить — и тонкий, тёмный эротизм последней строфы, который был значительно смягчён в русском переводе, но который великолепно выразил в своём весьма вольном и упрощённом переводе Леонард Коэн. Привожу все три существующих варианта — иначе никак.
Pequeño vals vienés
Маленький венский вальс, русский перевод Гелескула
Take this waltz, английский перевод Коэна