Мой бурный роман с норвежским языком не утихает уже — страшно сказать! — без двух месяцев год. Это странно и удивительно, и, кажется, есть шанс того, что я смогу-таки впервые в жизни выучить язык до хотя бы базового уровня самостоятельно. В отличие от предыдущих попыток: эсперанто, на котором я могу свободно переписываться, прочитав учебник за полчаса, но через двое суток магическое действие заканчивается, и знание языка превращается в тыкву, и немецкого, идея самостоятельного изучения которого умерла, как только я дошла до чего-то сложнее предложений длиннее четырёх слов в настоящем времени.
Вообще я часто думаю о том, в какой момент в моей жизни что-то пошло не так, и прихожу к выводу, что одной из поворотных точек был момент, когда у меня впервые возникли мысли выучить немецкий, но я не сделала для этого ничего. Но это отдельная история.Когда мне очень скучно, я перевожу прелестные норвежские песенки. Вот и сегодня будет одна из них. Обожаю типично норвежские природные метафоры — просто и со вкусом.
Moddi — Grønt lauv i snyenI have a little field,
a field where I sow,
but long is our winter
and far is our spring.
Now there's a short glimpse of summer,
and I sow while the birch tree stands
with green leaves in snow.
The dreary winds from the fjords
and northern winter reign here,
and a neighbor of mine, Tomas,
comes from Russia and predicts
that nothing will ever grow
where the birch forest stands
with green leaves in snow.
Maybe I am this Tomas,
too little I sow,
too little faith I have
in a good year to come,
but still I’m going to the birch tree,
where it stands
with green leaves in snow.